facebook

Новини

tekst-melos-zvuk_678x410_crop_478b24840a tekst-melos-zvuk2_678x410_crop_478b24840a
16.05.2017 14:41
Новини

„Звук, текст, мелос“ - финална театрална акция

Резултат от интердисциплинарен практически проект „Думи, значения, понятия, неща“

На 15 май във Френски институт се състоя Финална театрална акция „Звук, текст, мелос“  по превода от старогръцки „Едип Тиран“ на д-р Георги Гочев. Демонстрацията е резултат от работно ателие в рамките на Репетиция на маса „Думи, значения, понятия, неща“ – интердисциплинарен практически проект в сферата на изпълнителските изкуства, посветен на основателя на Нов български университет проф. Богдан Богданов, д.н.

 

Организатори на събитието бяха представители на Нов български университет. Основни фигури в него бяха преподаватели от департамент „Театър“ и департамент „Музика“ на НБУ. Доц. Възкресия Вихърова, доц. д-р Георги Арнаудов, доц. Снежина Петрова, гл. ас. д-р Ася Иванова, проф. Ева Волицер, гл. ас. д-р Антоанета Петрова и проф. Виолета Дечева, д.н., участваха активно в реализирането на амбициозната идея. В събитието, обединяващо няколко вида изкуства, гост – композитори бяха Асен Аврамов, Калин Николов и Емилиян Гацов, които спомогнаха за създаването на въздействаща атмосфера.

 

 

Повече за пораждането на идеята, нейното развитие и реализация разказва гл. ас. д-р Георги Гочев:

 

С какво Ви привлече и с какво продължава да предизвиква интерес у Вас преводаческата дейност?

 

Като студент по класическа филология, когато започвах да превеждам от старогръцки и латински, превеждах, за да науча по-добре езика. Това ми даваше и самочувствие – една страница, втора, трета, езикът, който трябваше да усвоя, като че ли ставаше все по-малко. Сега превеждам за удоволствие. Което удоволствие е същото като на актьора – да се оставиш през теб да протече една чужда реч.

 

 

Има ли възпитателна роля преводът?

 

Донякъде, защото превеждането приучва на дисциплина в работата с езика. Но вижте, идеята за връзката между текста и възпитаването е и проблем на нашето очакване от книгите и особено от класическите. Ние смятаме, че те трябва да ни възпитават, да ни научат на нещо много добро, което ние няма как сами да знаем и което само те биха могли да ни кажат.

 

А всъщност голяма част от онова, на което класическата книга ни учи, е вече в нас. Книгата просто го събужда да се прояви – или не го събужда. Затова и за мен е по-важно преводът не толкова да ни научава и възпитава, колкото да събуди вътрешния ни разговор. А това става, когато освен темата, по която работи, преводачът засегне и границите на собствения си език. Изобщо преводът на класически текст е и това: изпитване на границите на езика.

 

 

Притежава ли преводът сила да заличава междупоколенчески различия и откъде идва тя, ако има такава?

 

Не само междупоколенчески. Благодарение на превода ние заличаваме огромни времеви и културни пластове, които си мислим, че са незаличими. Но ето, отваряме една книга на 2500 години и тя ни говори. 2500 години! И говори! И ние разбираме. Неслучайно богът на преводачите е Хермес – най-крилатият, летлив, бърз бог на елините, който освен търговците и крадците, покровителства и пратениците, уреждащи примирие.

 

 

Какви качества трябва да притежава преводачът, за да бъде успешен в дейността си?

 

Преди бих казал – да знае добре чуждия език. Сега бих добавил – да знае още по-добре своя. Това означава – да знае различните езици, които съставляват цялото на неговия език. Защото това цяло няма как да се научи другояче, освен чрез научаване на по-малките езици, в които то реално съществува – езиците на литературата, на администрацията, на политиката, на пресата, на различните групи и съсловия, региони и села, и пр.

 

Та едното качество е това – дисциплинираното, всекидневно любопитство към своя език. Второто качество е да не се самозабравя, осланяйки се на приликите в два езика. Защото те са и различни. Ето например, българският е език на думата, при нас се цени краткото и точно казване, което предизвиква определена емоция, докато в гръцкия не е така – език на изречението и на дългата реч, в него се цени самото говорене, възможността на словото да тече.

 

 

Финалната театрална акция „Звук, текст, мелос“ обединява няколко изкуства. Преливането на театър, музика и превод придава на атмосферата нови измерения. Много ли усилия изисква междудепартаментнното сътрудничество?

 

То се случи изключително лесно. Което лесно се дължи както на отворената и приятелска среда в НБУ, така и на самия текст, който ни свързва. Защото античната драма – в случая трагедията „Едип тиран“ на Софокъл – е точно това: слово, музика и театър в едно.

 

 

Финал на какво е театралната акция „Звук, текст, мелос“?

 

Фактологично погледнато – финал на един опит за свързване там, където обикновено всеки дърпа към своето. Защото ние имаме една такава, доста вехта представа за изкуството като битуващо в гилдии от затворен тип. Музикантът е само музикант, поетът – само поет, актьорът – само актьор. И довиждане!

 

Това делене е удобно и полезно, но то в друг план е невярно. Музиката е и вид слово, както и словото е проникнато от музика, а актьорското изпълнение, този моделиран като музика глас, има общо и с двете. Та именно това изкуствено разделение се опитва да преодолее „Звук, текст, мелос“. И в този смисъл въпросната акция не е финал, а по-скоро връщане към нещо, което просто трябва да е така.

 

 

Какво всъщност представлява инициативата?

 

Инициативата има два корена – институционален и витален. Институционалният поникна в департамент „Театър“, където колегите организираха проект, свързващ музика, театър и слово. Виталният корен е в общоуниверситетските семинари на НБУ, водени от покойния проф. Богдан Богданов, където тази идея за свързване между на вид различни науки и изкуства беше изпробвана като образователна платформа. Тъкмо в тези семинари хора на словото като мен и хора на изкуството като колегите от департаменти „Театър“ и „Музика“ осъзнаха, че могат да работят отлично заедно.

 

Та първият етап на проекта, още преди да бъде точно този проект, бяха семинарите, в които се обсъждаха „Държавата“ на Платон и „Поетиката“ на Аристотел – двата текста, в които се говори най-убедително за общото между слово, музика и театър. После, във втория етап, аз започнах да превеждам „Едип тиран“ на Софокъл за една друга театрална инициатива на НБУ, а в департамент „Театър“, покрай годишнината на нашия театър, вече бяха задвижили акцията „Звук, текст, мелос“ с привличане и на външни композитори. В третия етап моят превод се свърза с проекта на театралния департамент – или стана обратното, все едно. Така четирима композитори избраха една част от текста на Софокъл и го разработиха музикално с актьори и студенти от НБУ.

 

Междувременно обаче тази линия се разшири с още една – опит за превръщане на Платоновия диалог „Пир“ в музика и театър. Този опит започна в един практически семинар, организиран от департамент „Театър“ в памет на проф. Б. Богданов, и накрая като че ли се съедини с работата по „Едип тиран“.

 

Та виждате какъв особен кръг направи този проект – започнал като философска образователна платформа в семинарите на проф. Богданов, той се върна накрая отново при него, този път обаче като реален художествен акт.  

 

 

Кои са основните участници в него?

 

От театрална страна - всички преподаватели-театрали от департамент „Театър“ на НБУ, като искам специално да изтъкна ролята на трима души – Виолета Дечева, Възкресия Вихърова и Снежина Петрова. Виолета измисли цял конкурс за нова българска драматургия, покрай чиято първа тема – справедливостта – аз започнах да превеждам „Едип тиран“. Възкресия, Снежина и Ася Иванова превърнаха този текст в театър – иначе това щеше да си остане текст.

 

Що се отнася до музикалната страна – веднага казвам името на Георги Арнаудов-Джо, който направи страхотен хор от Възкресия и Ася. Знам, че е превърнал и други части от текста в музикални композиции, но още не съм ги чул. Външните участници в проекта са тримата най-изявени в момента театрални композитори в България: Калин Николов, Емилиян Гацов – Елби и Асен Аврамов. Особено ме впечатли работата на Асен Аврамов с нашите студенти.

 

 

Каква е равносметката?

 

Казах по-горе: нещо, което започна като мисъл и теория, завърши с реално художествено действие с висока стойност. И то ще продължи по този път. Вече говорихме с Възкресия Вихърова театралната акция да прерасне и в представление – ще видим какво ще стане. Обсъждахме и идеята Асен Аврамов да направи със студенти на НБУ цялостно представяне на хоровите песни от „Едип тиран“.

 

 

Какво Ви предстои?

 

По отношение на конкретния проект – да завърша превода на Софокъл и той да излезе в книга. Към него ще има и обширен предговор-студия, който ми предстои да напиша. Това трябва да стане до края на лятото. Що се отнася до другите ми преводачески планове – основното е преводът на „История“ от Тукидид. Този текст трябваше да е следващият в общоуниверситетския семинар на проф. Богданов, но след неговата смърт планът се отложи. След „Едип тиран“ ще се заема отново с него.





 

 

 

 

Текст: отдел "Информационна дейност"

Снимки: Университетски театър